![]() If they were part of a French book, I would roll my eyes so much, yet I can't deny that I am not objective and that I have to take into account the fact that it is not a French book. Not to mention that for me, the French sentences used here are so fucking cheesy, I can't even. Nevertheless, as I said, I believe that my aggravation went from the fact that I speak French and that for me, it was like reading twice the same old sentences over and over again. Because the repetitions - les répétitions (oh! this is almost the same word, see? ← Here's the kind of monologues and comments I had to bear), if fun at first (alright, I just enjoyed correcting them if needed, because apparently my job rubs off on me, oops), became so tiring after 100 pages. J'ai eu beaucoup de mal à supporter les traductions incessantes. In all honesty, I would have overlooked my annoyance with the writing if I had loved following Ally and Zeke, but given the fact that I didn't, I had a hard time standing the endless translations. ![]() However, even without the oh-so-annoying experience of reading a book in which sentences are repeated twice - in French and in English - I must address the other issues I have with The Distance from A to Z, which are the slut-shaming, the unbearable and judgmental heroine and the boring plot. Part of the reason of my dislike is solely my fault, because I'm French, and wouldn't, I think, bother a non-French speaker. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |